首页 目录 向下 这些商务英语词汇经常被误译!

这些商务英语词汇经常被误译!

作者: 岱恩小编 2023.03.15 16:21
0
这些商务英语词汇经常被误译!
商务英语中相同的单词在不同情况下具有不同的含义,所以哪怕是一些使用十分频繁的词汇也很容易被误译。今天C姐选了几个单词的不同用法和含义进行比较说明,一起来学习一下吧!

一:floating
It is not surprising that the world saw a return to a floating exchange rate system.
世界各国恢复浮动汇率制度并不令人意外。
Floating policy is of GREat importance for export trade.
流动保险单对出口贸易非常重要。
floating在上述两个句中的意思完全不一样。[金融] floating exchange rate 意为“浮动汇率”,指本国货币与其他国家货币之间的汇率不由官方制定,而由外汇市场供求状况,自由浮动,对汇率的波动幅度不予固定;

而 [保险] floating policy则指“流动保险单”或“统保保险单”,是一种没有特定保险标的,仅在一定标准所规定的范围内,投保一定保险金额的保险单。
二:confirm

We'd like to inform you that our counter sample will be sent to you by the end of this week and please confirm it ASAP so that we can start our mass production.
很高兴通知您,我们的回样将在本周末寄给您,请尽快确认,以便我们开始批量生产。

Payment will be made by 100% confirmed, irrevocable letter of creditavailable by sight draft.
付款方式为100%保兑、不可撤销的即期信用证。

confirm 一词在这两句话的意思也不一样。在第一个句子中,confirm 的意思是“确认”;

在第二个句子中,confirmed letter of credit,即为“保兑信用证”,是在国际贸易结算中较为常见的一种信用证,这类信用证与普通信用证最大的区别在于有两个银行承诺向受益人付款。

三:negotiable

Part time barman required. Hours and salary negotiable.
招聘兼职酒店招待,工时和薪水可协商。

This bill of lading is issued in a negotiable form.
本提单是以可转让的形式签发的。

在第一句中,negotiable 的意思是“可商议的”;在第二句中的意思则是“可转让的”。

“可转让提单”经过背书后即可将所有权转让给他人,值得注意的是,negotiating bank 则是议付银行,即购买或贴现汇票的银行。

四:discount

You may get a 5%discountif your orders are on a regular basis.
如果你们定期下订单,你们可以得到5%的折扣。

If a seller extends credit to a time draft, they have made a trade acceptance. The seller can request that the bank finance the transACTion by buying the draft. The bank is said to discount the draft.
如果卖方对定期汇票提供信用证,则卖方已经作出了贸易承兑。卖方可以要求银行通过购买汇票为交易提供资金。也就是说,银行对该汇票贴现了。

discount 在这两句话中的意思一个是“扣折”,另一个是“贴现”。折扣是指商品在原价的基础上按百分比降价;贴现则是指未到期的票据向银行融资,银行扣取自买进日至到期日的利息,并收取一定的手续费后,将余下的票面金额付给持票人。

五:endorse

Our products have been endorsed by the National Quality Inspection Association.
我们的产品为全国质量检查协会的推荐产品。

As a safety measure the bills of exchange should be endorsed in blank to the collecting bank or correspondent bank.
作为一种安全措施,汇票应空白背书给代收行或代理行。
在第一个句子中,endorsed “推荐”是指用过某种产品后感到满意,并通过媒体介绍给公众;而第二句中的“空白背书”是指背书人(endorser)只在票据背面签上自己的名字,而不注明特定的被背书人(endorsee)。

六:average

If a particular cargo is partially damaged, the damage is called particular average.
如果某批货是部分受损,我们称之为“单独海损”。

It's obvious that the products are below the average quality.
很明显,这些产品的质量低于平均水平。

在第一个句子中,particular average 的意思是“单独海损”,是指在保险业中由于海上事故所导致的部分损失,因此average一词的意思是“损失或损坏”;而第二句中的average 为“平均”之意。

七:tender

Under CIF, it is the seller's obligation to tender the relative documents to the buyer to enable him to obtain delivery of the goods.
在CIF价格术语项下,卖方有义务向买方提交有关单证,使其能够提货。
He became as exhilarated as if his tender for building a mansion had been accepted.
他欣喜若狂,就好像他建造豪宅的投标被接受了似的。
商务英语中的重要条款用词非常正规,在第一句话中,tender 是用作动词,相当于“give”,而在第二句中,tender 是用作名词,意思是“投标”。
岱你轻松学英语,免费好课0元领
*姓名
0/50
*手机号
*城市
提交
注册有礼 注册有礼
注册有礼
关注公众号 关注公众号
关注公众号
二维码
扫码关注 领资料包
个人咨询 个人咨询
个人咨询
企业咨询 企业咨询
企业咨询
回到顶部 回到顶部
关闭
恭喜你已成功领取畅学卡
添加专属教务可获取专业学习指导哦
二维码
我知道了
关闭
提示
你已经是我们的老朋友啦礼包领取仅限新用户哦
关闭 二维码
扫码关注 领资料包
关闭 二维码
扫码添加课程顾问
在线咨询
在线咨询
在线咨询